Жалкие свинцовые божки - Страница 35


К оглавлению

35

Я вернулся на мостовую, успешно подавив рвущийся из горла вопль, ибо сообразил, что ледяная лапа на деле птичьи когти. Эти когти принадлежали гнуснейшей на свете пернатой твари, которая не умела ни плавать, ни кричать по-лебединому.

– Не торопись, – произнесла тварь. – За домом следят. Их надо отвлечь. Не двигайся, пока я не скажу. – То был голос Попки-Дурака, но говорил явно кто-то другой. У меня по спине побежали мурашки.

Я застыл как вкопанный. Великие небеса! Чего ради я старался, перся в несусветную даль, подвергал свою жизнь опасности, если никто и не подумал убрать от моего дома часовых?

– Нет! – проскулил я. Будущее рисовалось исключительно в черных красках. Никакого убежища, никакого спасения. – Нет! Скажи, что это не так!

Ну что ему стоит меня разуверить?

– Аргх! Гаррет?

– Слушаю и повинуюсь, о великий комок перьев! – Попугай обречен. Выбора нет. Если меня сумели отыскать с его помощью, значит, остается одно...

Либо он, либо я. Третьего не дано. Ха-ха. Знаешь, Морли, всякое случается. Причем каждый день. Так что извини.

– Гаррет! Пожалуйста, отзовись.

Я настолько увлекся, прикидывая, как лучше прикончить мистера Большую Шишку, что забыл об осторожности. Но на сей раз удача от меня не отвернулась. Как говорится, пронесло. Все было тихо.

– Я тут. Точнехонько под этим вонючим стервятником.

– Перестань. Не обижай бедную птицу. Теперь можешь идти. И поспеши, долго их отвлекать я не могу.

– Иду, старый хрыч. – Пожалуй, надо продать Покойника в рабство. Кто из знаменитых чародеев откажется заиметь мертвого логхира? Во всяком случае, прирученного. Может, удастся его сбагрить. Он вам нужен – приходите и забирайте. Мне надоело, что он вечно за мной подглядывает и критикует каждый шаг.

28

Мысленное присутствие Покойника я ощутил задолго до того, как увидел дом. Логхир бодрствовал, что являлось тревожным признаком.

– Торопись! – буркнула пташка. «Торопись! Торопись!» – повторило эхо у меня в голове.

Я бросился бежать. Меня по-прежнему мутило при мысли, что от Покойника, оказывается, не скрыться и на другом конце города.

Над Макунадо-стрит клубился дым. Из соседних домов доносились возмущенные возгласы: «Какого хрена? Что за лабуда?» Если это и есть отвлекающий маневр Покойника, зря он старался. Боги, даже из разряда свинцовых, как выразился Пройдоха, наверняка способны видеть сквозь дым, и физически, и метафорически. Впрочем, я быстро обнаружил, что в дыму снуют некие фантомы, призраки из детских кошмаров, вызванные к жизни чьей-то злой волей.

Едва я вскарабкался по ступеням крыльца, дверь распахнулась. Где-то поблизости послышалось жужжание. Я ввалился внутрь, и дверь тут же захлопнулась; надеюсь, проклятый карапуз не успел ничего заметить. Впервые на моей памяти Дин справился с порученным делом.

– Надо было тебе приехать на пару дней позже, – сказал я. – К тому времени все бы уладилось.

Бледный, перепуганный Дин судорожно сглотнул.

– Ужин скоро будет готов, – выдавил он. – Его милость хочет вас видеть.

Какое совпадение! Я бы тоже не отказался его повидать.

Войдя в комнату Покойника, я произнес заранее приготовленную фразу:

– Слушай, старый хрыч, мы по уши в дерьме и, судя по всему, вылезем не скоро.

– Я прекрасно сознаю всю сложность...

– Да перестань ты мучить птицу! Давай говорить как обычно. Эй, погоди, не засыпай!

– Твой сарказм неуместен, Гаррет. Такой способ общения тебя устраивает?

– Вполне. Насколько я понимаю, как прошел мой день, ты знаешь. У тебя, надеюсь, дела обстоят получше.

– Да. Я провел весьма познавательный вечер с твоей подругой Линдой Ли. Отбросив свои предрассудки, она оказалась вполне разумной девушкой. Одобряю твой выбор, Гаррет.

Так. Впервые слышу, чтобы Покойник одобрил женщину.

– Смотри, не увлекайся. Она просто задурила тебе голову. У нее это ловко получается.

– Не вижу смысла в твоих инсинуациях. Линда Ли – редчайшее из мифических существ, женщина, наделенная разумом и...

Я разразился хохотом.

– Не верю, слышишь? Она тебя обдурила. – Пожалуй, стоит приглядеться к Линде повнимательнее. Если она охмурила Покойника, с ней надо держать ухо востро. – Естественно, ты не видишь смысла. У тебя же нет чувства юмора. Ладно, что там насчет богов? Они действительно боги? И как нам с ними быть?

– Ты прав, у нас серьезные неприятности. Я бы сказал, наисерьезнейшие. По тому размаху, какой приняли события, мы вправе предположить, что игра идет по-крупному.

– Скажите на милость.

На сей раз он не заметил моего сарказма. Или пропустил мимо ушей. С него станется.

– Это не розыгрыш. Даже у правительства не хватит средств, чтобы организовать нечто подобное.

– Да что ты такое говоришь? По-твоему, никакое правительство не захочет меня разыгрывать?

– Не в таком масштабе. Здесь нужны огромные деньги.

– Не говоря уж о том, что я не представляю для правительства ни малейшего интереса. Подумаешь, пустое местечко по имени Гаррет.

– Не говоря уж о том, что никто не стал бы прилагать такие усилия, чтобы тебя одурачить. Достаточно пары стройных ног, длинных волос, желательно рыжих для вящей убедительности, и...

– Надо же, какой догадливый. – Я вздохнул. – Короче, старина. Нас что, и впрямь осаждают боги?

– Они верят в свою божественность. А с точки зрения твоих первобытных предков, вполне подпадают под весьма расплывчатое определение богов.

– Ясненько. В общем, с ними лучше не связываться, так? Я чувствую себя как муха, которую вот-вот прихлопнут. Что ты предлагаешь? Стойко переносить невзгоды или попытаться что-то предпринять?

35